首页 - Coursework代写 > 留学生语言学作业Coursework代写《Analysis of Idioms   微信&QQ: 153688106

留学生语言学作业Coursework代写《Analysis of Idioms

发布于2020-05-22 作者:留学写作网 阅读:
Analysis of Idioms Translation
Abstract in English and Chinese have a lot of idioms. Among them, the animal idioms are unique and expressive of a rich, it contains a large number of cultural connotations. We do the translation, we should try to accurately convey the original meaning, trying to keep the original charm. The most common strategies such as literal translation, free translation, and sets of translation will be used. This paper focuses on several animal idioms EC Translation basic strategy, and analyzed and discussed the advantages and disadvantages of several strategies. Good translator should be flexible according to the specific right to choose the translation strategy. 
Key words animal Translation Translation factors
1 Idioms and Their Significance 
1.1 Definition of idioms 
HU Zhuang-lin said: "English Idioms in both semantic and syntactic restrictions on word of a special class." Professor Lin Chengzhang is defined in English idiom: "The English idiom is a fixed set of words or a single words, or even a sentence, has a special structure and can not be inferred from its meaning. "talking animal idioms in this paper, including idioms, idioms, slang and twisters, which are created by the British people for their valuable cultural wealth. 
1.2 The significance of animal idioms 
The image of animal idioms its rich, unique features and its expression in the English language ability plays an important role in the formation of readers in mind a vivid image of the concrete. Idioms "like a cat on the hot bricks" is a good example. According to this description the reader can well imagine the scene at that time, translated into Chinese is "pins and needles." 
2, a major factor in Translation 
2.1 Common barriers 
Since the English idioms reflect the unique culture, the translator should try to maintain the original charm, retaining its rich cultural characteristics and cultural connotations. But the translators often encounter some obstacles, such as the semantic meaning does not match or vacancies. The main reason to generate these obstacles is the British people the differences in many aspects, such as economic, cultural, geographical or bad environment, living customs. 
Word 2.2 does not match 
Word match is in English, a word literally means the same meaning but contains a little bit different or completely different. To "dog" for example, in the majority of English Idioms "dog" usually contain compliment, for example, a lucky dog lucky, a top dog winner, every dog has its day Every dog has his early days. British people love dogs famous for their good friend's name even named for the dog. However, in Chinese, dogs are usually derogatory, such as the following expression: Gouzhangrenshi, dog, dogs bark. 
2.3 Semantic vacancies  
In English, some animals have a unique cultural significance of the image, but the Chinese did not correspond to an extension of the meaning or significance of the image. For example: in the Bible and Greek mythology, animals, such as nightingal (Nightingale) is the meaning of the detective; Swan (Swan) distinguished poet or a singer. 
3 Basic Translation 
Much in common with Chinese and British people are very helpful for translation. Translation of animal idioms have some basic strategies such as literal translation, free translation, and sets of translation, can better translation. 
3.1 literal translation 
Translation of the two peoples have in common is the foundation. When the two parties with the same kind of animal to express the same or similar image, to use the literal translation, for example, are used "pig" to show that the "obese", with "sheep" to mean "docile." Literal translation has many advantages, it maintains the original form, not in the sense of confusion and misunderstanding, such as "as fat as pig" can be translated as "with the same fat pig." "As gentle as a lamb" is "as gentle with the sheep." Literal translation can be accurate and effective expression of the original culture, narrowing the gap between the two languages. The reader can easily understand the rich cultural connotation and metaphor translation. And it maintains the original charm, image and expressive. To "as proud as apeacock" as an example, imagine the peacock look like: beautiful, elegant. If someone has been likened to "as proud as a peacock", we can through this clever and vivid metaphor to imagine how proud he was in the end. In addition to a literal translation of Chinese into the new vocabulary. For example: "dark horse" refers to the little-known candidate unexpectedly won, in Chinese we call "dark horse." Literal translation has its flaws, if you use the wrong words will lead to misunderstandings cause confusion. The "white elephant", for example, can not be simply translated as "white elephant" because the Chinese people, white elephant does not make sense, does not contain any culture, we should consider another translation. 
3.2 free translation 
When there are differences between English and Chinese place, you can consider free translation. Such as the "white elephant" should be translated as "waste, something big elephant" instead of "white elephant." Able to accurately paraphrase the original meaning of the expression of an effective, such as "do the donkey work" meaning do menial work, the reader familiar with these translations can easily understand them. But the disadvantage is that it lays down the image of the original animal, reducing the expression of force, such as "my old servant never left me, he was as faithful as a dog" can be translated "my old servant, never leave me, he told me very loyal.
 
二维码

扫一扫关注我们

版权声明:本站文章来源为原创以及网络整理,意在为留学生分享各种Essay写作技巧以能够顺利完成学业,Essay写作格式以及Essay范文仅供学习参考,不得抄袭。如本站文章和转稿涉及版权等问题,请及时联系本站,我站将在第一时间予以删除。

标签: #语言学 #作业 #留学生

相关文章

  • coursework代写英语专业作业要求

    coursework代写英语专业作业要求

    Essay AssignmentResearch PaperEnglish 110Goals of AssignmentDevelop a research paper topic based on personal interests and experienceTo cultivate curiosity and interest in the......

    2020-05-22

  • 代写留学生作业,美国广告公司的整合营销探索

    代写留学生作业,美国广告公司的整合营销探索

    [摘 要]:美国广告公司的整合营销探索研究 Integrated Marketing Communications in U.S.A dvertising Agencies: An Exploratory Study 整合营销传播理论. Integrated Marketing Communica

    2020-05-22

  • 留学生论文代写,论文写作指导

    留学生论文代写,论文写作指导

    Key Revision Checklist:The following is a revision checklist covering the key concepts from the first 3 lectures. You should understand and be able to explain: The typica......

    2020-05-22

  • 代写作业How can a introduction be attractive?

    代写作业How can a introduction be attractive?

    What does your introduction chapter say about you and your paper? Does it interest the reader or leave them flat? It can be intimidating to write an introduction chapte......

    2020-05-22

  • 东伦敦大学会计与金融专业课程作业代写需求

    东伦敦大学会计与金融专业课程作业代写需求

    HELP Academy (Department of University of East London)HELP University College(Department of Management Economics)University of East London(Royal Docks Business School)BA Hon......

    2020-05-22

  • 英国课程作业范文

    英国课程作业范文

    Literature review:1. Introduction:The interaction between stock returns, inflation and monetary policy is an area that has interested monetary and financial economists for a ......

    2020-05-22